Pe erori de traducere din seria Prieteni în traducere vechi, lingualeo blog-

Cu siguranță, adevărații cunoscători ai acestui sitcom observat vreodată cât de multe inexactități sau glume sincer stricate sunt în limba rusă voice acting. Mai jos vom prezenta unele dintre ele, iar acum oferim împreună un pic pentru a specula de ce sa întâmplat.







Pe dificultățile de traducere

Traducerea - un lucru dificil. translit substandard strica produsul de orice artă ușor. Pentru a spune adevărul, chiar și lumina prozei ruse - Lev Tolstoi, se părea mulți cititori străini, mai degrabă mediocre, din cauza dificultăților de traducere. Dar puteți face cote pentru timpul - era în secolul al XlX-lea!

Traducere nouă, care este

Problema cu serialul TV „Friends“, mulți din cauza numărului mai mare de glume locale (care este de înțeles doar rezidenților din SUA), precum și utilizarea frecventă a jocurilor de cuvinte. Aparent, este imposibil de tradus. Dar traducerea este într-un fel de poezie! În același timp, și semnificația este păstrată, și frumusețea unei silabe.

Deci, în anticiparea unei oferte de transfer îmbunătățit pentru a aminti o serie de erori ale versiunii vechi.

Adaptarea sau nu - aceasta este întrebarea

Hai. Să vorbim despre momentele în care adaptarea, pe de altă parte, uitate. Sezonul 3 Episodul 13 - Joey citește o carte «Shining». De ce nu suna o carte cunoscută publicului roman numele de „The Shining“ (romanul Stephen King)? Neclar.

Prea dificil de tradus

Există, de asemenea, momente în care interpreții doar deformat glume sensul cuvântului, înlocuind complet cuvântul. De exemplu, în ultimul episod al Phoebe, încercând să oprească Rachel dintr-o excursie la Paris, spune că «ceva este în neregulă cu falangele din stânga» (-falangă - este cuvântul încoronarea de caractere). „Adaptator“ nostru traduce acest cuvânt ca „fuselajului“ - o parte foarte reală a aeronavei. Astfel, a pierdut întregul punct de acest moment, pentru că gluma este că toți pasagerii au părăsit avionul, din cauza pieselor rupte, și care au aeronava nu ar trebui să fie!







Traducere nouă, care este

Cum altfel va înțelege

Dar cel mai mare interes a face glume care sunt necesare tocmai pentru adaptarea publicului românesc (deoarece acestea se bazează pe un joc de cuvinte), dar acestea au fost traduse cuvânt cu cuvânt, fără nici o explicație.

Deci, primul exemplu de Rachel convinge Joey să cumpere un sac de «unisex» (de exemplu, potrivite atât pentru bărbați și femei). Joey aude: «aveți nevoie de sex» (de exemplu, „vrei sex“), a răspuns în mod corect că o astfel de necesitate nu are avantajul de a nu atât de mult timp în urmă a fost o experiență (ah, Ugodnik Dzho doamnelor!).

Apoi, Rachel încearcă să explice printr-o scrisoare: «u» «n» «i» «sex». Joey aude «tu și eu sex», care corespunde (în traducerea în limba română) „Cu tine nu voi dormi.“

spectator român toată această ambiguitate diversitate prezentată gol, brut (sortați-l, după cum doriți).

Al doilea exemplu - în cazul în care Chandler este intervievat pentru un nou loc de muncă. scena absolut de neînțeles pentru mulți spectatori. potențial angajator explică esența eroului unui nou loc de muncă și se oferă să-i spun de îndatoririle pe care merry Chandler abia exploatație înapoi râs. De ce?

Faptul că «taxele» (taxa), în ton cu argoul „doodies“ (care se traduce, ne cerem scuze - „rahat“). Prin urmare, principalele WAG seria și nu-l poate ajuta atunci când aude că „îndatoririle“, el va avea o mulțime, dar ceva va fi capabil să-și asume angajații. Pentru noi, această scenă din nou, a fost tradus textual.

De altfel, privitorul atent va auzi acest cuvânt (doodie), în episodul în care Ross a schimbat „spudnikom“. 🙂

E timpul să-i spunem o zi