Versiunea King James a Bibliei în limba rusă

Pentru o lungă perioadă de timp pe teritoriul fostei Uniuni Sovietice folosit doar un singur - versiunea King James - traducerea Bibliei. Din cauza că a fost o politică de ateism universal în țară, și poziția dominantă a Bisericii Ortodoxe, care Sinodul și traducerea a fost aprobată. Ca o consecință a acestei situații este înrădăcinată în conștiința publică ideea că traducerea King James - este o adevărată Biblie (aproape original), precum și toate celelalte traduceri - este ceva inovator și de încredere.







Este adevărat? Cât de precisă este traducerea King James a Bibliei? Și de ce avem nevoie de diferite traduceri?

Primele traduceri

Traducere nouă, care este

Istoria antică a traducerile Bibliei în limba română nu este atât de bogată. Prima a fost făcut pe frații Chiril și Metodiu, care a trăit în secolul IX. Și a fost făcută cu Septuaginta greacă. Acest lucru înseamnă că traducerea Vechiului Testament a fost deja de două ori: în primul rând, din ebraică în greacă, și deja din limba greacă în slavonă.

În 1751 împărăteasa Elisabeta a ordonat ca această traducere este verificat de două ori și corectate, dacă este necesar. Deci, a existat o ediție a Bibliei numită „elisabetana“, pe care Biserica Ortodoxă în ziua de azi se bucure în închinarea lor.

Proceedings of Macarius

Lucrul la versiunea King James

Traducere nouă, care este

Oricât de paradoxal ar suna, dar a fost respinsă de Consiliul traducerii Sinodului Macarie a servit ca un instrument indispensabil în prepararea unei traducere actualizat, cunoscut astăzi ca traducerea King James a Bibliei. Toate încercările de a pregăti alte traduceri au fost oprite cu cea mai mare rigoare, și a terminat lucrarea care urmează să fie distruse. Pentru o lungă perioadă de timp, aceasta a fost o dezbatere cu privire la dacă este necesar să se prevadă o traducere actualizată a adunării sau lăsați numai versiunea veche slavonă.







În cele din urmă, o decizie oficială a fost confirmată în 1858 că traducerea King James a Noului Testament va fi util pentru turmă, dar serviciile de biserică ar trebui să continue să utilizeze text vechi slavon. Această stare de fapt persistă până în prezent. Full kjv a fost publicat abia în 1876.

De ce avem nevoie de noi traduceri

Traducere nouă, care este

Mai mult de un secol King James traducere a ajutat oameni sinceri pentru a obține cunoașterea lui Dumnezeu. Deci, este în valoare de ea schimba ceva? Totul depinde de modul în care tratează Biblia. Faptul că unii oameni percep Scripturile ca un talisman magie, având în vedere că însăși prezența singura carte din casa ar trebui să producă un anumit efect benefic. Și, prin urmare, bunicul meu folio cu pagini îngălbenite, al cărui text sunt umplute cu caractere solide (aceasta este una dintre caracteristicile remarcabile ale slavonei gramatica) va fi, desigur, o adevărată comoară.

Cu toate acestea, în cazul în care o înțelege că valoarea reală nu este în materialul din care sunt realizate paginile, și în informațiile vehiculate de text, atunci el ar prefera o traducere ușor de înțeles și ușor de citit.

schimbare lexicală

Orice limbă se schimbă în timp. Că, așa cum se spune, noastre străbunici, pot fi de neînțeles pentru generația actuală. Prin urmare, este necesar să se actualizeze traducerea Bibliei. Iată câteva exemple de cuvinte învechite, care sunt prezente în versiunea King James: degetele, degetul, ferice, soțul ei, ramen de regenerare. Ați înțeles toate aceste cuvinte? Și iată ce înseamnă: praf, degetul, fericit, om, umeri, recreere.

Biblia: o traducere modernă

În ultimii ani, au existat o serie de traduceri moderne. Printre cele mai cunoscute sunt:

Traducere nouă, care este
O nouă traducere a Bibliei vă permite să se concentreze pe sensul scrise și nu înțelege sensul textului de neînțeles, ca și în vrăji antice. Cu toate acestea, aici, de asemenea, se află o capcană pentru traducători, deoarece dorința de a transmite semnificația a ceea ce a fost spus într-un limbaj simplu poate duce la interpretare personală și de interpretare. Și acest lucru este inacceptabil.

Nu trata la întâmplare alegerea de ce fel de traducere a Bibliei folosite pentru citirea personală. La urma urmei, Cuvântul lui Dumnezeu afirmă că el ne vorbește din paginile acestei cărți. Să cuvintele sale de sunet, fără distorsiuni!

Traducere nouă, care este