Transliterare nume pentru biletul în 2018

transliterare Serviciul online de nume pentru pașaportul înlocuiește litera a alfabetului românesc cu litere latine în conformitate cu normele stabilite de către Serviciul Federal de Migrație din România.







Tabel de transliterare nume pentru un pașaport:

și - b - b în - v r - g d - d e - un e g - un e bine - zh h - z și - i d - i la: - k l - l m - m n - n to - o n - r p - r c - s t - t y - u f - f x - kh n - ts h - ch sh - sh u - shch b - adică s - y e - e w - I lU - ia

Ce noi reguli sunt concepute

Scopul modificărilor - conformitatea cu înregistrările românești cu litere latine cu standardul internațional. Motivul - trecerea România la standardele internaționale de scriere a numelor proprii în pașapoartele pentru călătorii în străinătate.

Transliterație pentru pașapoarte

Ce modificări au fost făcute

Modificările se aplică nu la întregul alfabet. Ei au atins converti literele E, E, J, L, G, Z, S, L, Y.

Diferențele în regulile de transliterare unor scrisori românești

Leshchev → Leshhyov

Leshchev → Leshchev

Khlynovsky → Xly`novskij

Khlynovsky → Khlynovskii

Khoroshilov → Xoroshilov,

Smith → Orexova

Khoroshilov → Khoroshilov

Smith → Orekhova

Zimmerman → Cimmerman,

Lucia → Lyuciya,

Tsurikova → Czurikova

Zimmerman → Tsimmerman,

Lucia → Liutsiia

Tsurikova → Tsurikova

Shennikov → Shhennikov

Shennikov → Shchennikov

Podyampolsky → Pod``yampol`skaya

Podyampolsky → Podieiampolskaia

Mariana → Mar`yana

Yuri → Yurij,

Julia → Yuliya,

Yuri → Iurii,

Julia → Iuliia

→ Yakov Yakov

Yakov → Iakov

Transliterație în momentul rezervării și achiziționarea de bilete în străinătate

Achiziționarea de bilete prin Internet







Rezervarea biletelor prin intermediul internetului, trebuie să efectueze cu grijă semnele de pașaport sub formă de primire.

intrări automate nume de servicii transferate din latină în chirilică trebuie utilizat cu precauție și cu verificări suplimentare: numeroase servicii on-line pentru a efectua un astfel de serviciu bazat pe conversia diferitelor sisteme.

Regulile nu sunt multe companii aeriene interzic pasagerii care au pașapoarte din nou eșantion, zbura prin tichetul emise și răscumpărate de pașaportul anterior. Această condiție este îndeplinită, iar în cazul în care există neconcordanțe în transliterație neznachitelnyh numele / denumirea. Pașapoartele sunt valabile pentru trecerea frontierei de stat în perioada prevăzută.

În cazul în care se constată discrepanțe cu un pașaport în bilet

Ca regulă generală, un cadru informal permis până la 3 inexactități / incoerențe în ortografia numelor (care nu trebuie confundat cu erori). O astfel de divergență materializări cauzate de obicei GOST (Shariy → Sharij / Sharii). reguli nerostite împărtășite de mai multe companii aeriene. Dar, în unele țări diferențe și companiile aeriene în pașaportul și biletul din cauza diferitelor persoane de a recunoaște greșelile, și pasagerii vizmaetsya fin (companie aeriană Finnair, de exemplu).

Informațiile care pot fi utile în proiectarea unui bilet de avion în străinătate

Aceasta nu este o eroare și nu va cauza probleme la trecerea frontierei:

- Opțiunile de tratament pentru formele MR, MRS, MISS, DR, SIR - nu este propriile lor nume;

- valabilitate nepotrivire de date a cuponului pentru zbor și pașaport;

- repoziționate în documentul numele / prenumele. La recepție trebuie să notifice angajatul aeroportului, nu pentru a crește timpul pentru a căuta compania aeriană de pasageri în baza de date;

- absența unui bilet electronic pentru cuvânt de traducere a serviciilor fiscale. Cheltuielile de deplasare pot fi ușor verificată prin alte metode.

În cazul în care se constată discrepanțe înainte de zbor, este necesar să se notifice companiei. În formularul de rezervare vor fi incluse informațiile.

Ce este o eroare:

- inadvertenþe numere de serie și numărul de pașaport și bilet;

- grafii care nu pot fi explicate prin regulile diferitelor standarde.

Pentru zbor nu este afectată de probleme, trebuie să vă amintiți recomandările companiilor aeriene:

  1. Pentru executarea corectă a documentelor, cu respectarea normelor și reglementărilor din țara în care sau prin care se efectuează zborul, responsabilitatea revine pasagerului.
  2. La discrepanță de înregistrări în pașaport și nobhodimosti de bilete găsite la normele actuale ale țării de sosire aeroportului.