Sodomia și noua traducere a Bibliei
Deacon Vladimir Vasylyk de truc schismatice Pavlova Inocențiu ...
Pentru dl Pavlov durează coada suficient de lungă și interesantă. l-au întâlnit pe diverse conferințe teologice și filosofice, m-am minunat de liber-gândire și gândirea liberă, și în lucrurile fundamentale. Deci, el nu ar trebui să spun nimic că Arius a fost înțeles greșit, și că, chiar și Arius avea dreptate despre tot. Cel mai important, Pavlov nici măcar nu a considerat necesar în nici un fel responsabil pentru cuvintele sale.
În textul său, ca otravă de obicei, în grațioasă lui, deși, într-adevăr frumos este dificil de a apela, perfect respectat toate legile rusofobie. Deoarece frumusețea implică profunzime, care în acest text nu este, și calomnia lui pur superficial, la un maniac din romanul „Demonii“ Fyodor Dostoyevsky, care este la o minge de la guvernator dezonorează public toată România. În acest sens, acest text nu diferă de texte Mescherinova și demoni mici similare spirituală nouă revoluție rusă. Ce deranjeaza o alta. Știind dl Pavlov, pot spune că el nu a strănut liber, de altfel, nimic nu va fi liber să scrie. Deci, a fost un bine plătit-up ordine, aparent, comunitatea catolică, care Pavlov nu a pierdut o legătură și comunicare. Și acest lucru este un fel de semn, „negru marca“ Dmitriyu Medvedevu, iar acest lucru într-un sens, un semn încurajator pentru noi. Prin urmare, în ciuda tuturor simpatiile sale pro-occidentale, politicile pro-occidentale Dmitri Anatolievici a făcut ceva important ca de la el cu încăpățânare de așteptare pentru Vatican. Iar pentru asta, a redus Pavlova. Dl Pavlov se referă la acea categorie de oameni, din care există laudă hula. Deci, poate că nu ar fi merită atenție la text, dar, din păcate, mulți sunt acum caută să facă lucrurile pe care Pavlov nu au finalizat. În special, la momentul respectiv, a depus mărturie ca Patriarch Alexy II-lea decedat, Pavlov a răzbunării Hoof International Version, oferindu-se să-l înlocuiască cu propriile lor. Și aici nu poate să nu alerta inițiativa unor membri ai prezenței Inter-Consiliului. oferind pentru a înlocui versiunea King James, arătând spre multe imperfecțiuni sale.
În acest caz, în ceea ce privește astfel de proiecte, acestea par să nefolositoare. Deoarece traducerile moderne catolice nu sunt configurate pentru a transfera structura textului și semnificația acesteia, și sensuri în mod arbitrar smulsă. În aceste traduceri pierde toate frumusețea Septuagintei, Vulgata, și frumusețea nu arată frumusețea textului masoretic evreiesc al Bibliei. A trebuit să lucrez cu texte catolice, au lovit neglubinnoy său plan și unidimensional, sintaxa Nipped, pierderea fost sintaxă luminoase de retragere, harnic din toate vocabularul arhaic. Cu alte cuvinte, aceste transferuri nu suportă, ci mai degrabă întrerupt tradiția.
Versiunea King James, desigur, nu este perfect. Psalmi în versiunea King James, desigur, imposibil de a asculta. Mult mai poetic, mai profund și mai aproape de traducerea slavona a textului Psaltirii făcut Yungerovym. Cu toate acestea, sunt convins că trebuie să ne ținem cu tărie pe versiunea King James, din mai multe motive. Traducătorii a căutat să facă cât mai aproape posibil de textul slavona, mai ales în partea care se referă la Noul Testament. Versiunea King James asigură continuitatea noastră cu serviciile de text în slavona, și prin el, și legătura cu textul grecesc al Noului Testament, iar în unele cazuri, transferul de șaptezeci. El ne dă o legătură cu bogăția spirituală, care este în tradiția slavonă bisericească în slavona Biblie. Pe lângă vorbind despre imperfecțiunile și greșelile sale, uneori, arata prea artificial și politizat. traducătorii Bibliei sinodală au fost cu experiență, oameni competenți și înțelepți care știau ce făceau. Ia exemplul celor 13 capete ale apostolului Pavel către Corinteni: „Acum vedem ca într-o oglindă, în chip întunecos, dar apoi față în față.“ În originalul grecesc și slavă bisericească - „ca într-o oglindă“ - „ca în oglinda aceeași“ Dar aceasta nu înseamnă că traducătorii nu cunoșteau semnificația esoptron cuvântul (oglindă)? Desigur, ei știau, dar erau conștienți de faptul că cititorul modern, ei nu ar înțelege. Deoarece oglinzi vechi au fost foarte slabă, iar uneori pentru a vedea imaginea, era necesar să-i cufundat în apă. Erau oglinzi de bronz. O oglindă a secolului al XIX-lea a avut o claritate completă și precizie. Prin urmare, traducători, iar acest lucru a fost făcut, se pare, împotriva textului de eroare, dar sensul și semnificația.
De asemenea, trebuie remarcat faptul că versiunea King James a fost pentru România are unele koine inter-creștină, cele mai multe culte protestante l-au textele liturgice oficiale făcute. În acest fel, unul dintre exemplele de modul în care protestanții nu pot trăi fără Ortodoxie și tradiția ortodoxă. respingerea noastră a versiunii King James întrerupe în mod inevitabil, acest fir cunoscut de comunicare, dialog și influență asupra protestanti. Suntem în orice caz, atunci când o nouă traducere începe să le vorbească limbi diferite, Biblia, iar acest lucru va duce inevitabil la o slăbire a propovăduirea noastră, printre ei, și, în consecință, posibilitatea de a salva o anumită cantitate de protestanti. Desigur, nimic nu împiedică cineva traduce într-un birou sau chiar imprimate, dar mi-ar fi opus canonizarea textului. În plus, marea întrebare este în cazul în care și cum să traducă. În cazul în care Noul Testament tradus din ediția de Nestle-Aland, rekonstrukta ipotetic Noul Testament care pătrunsă în mod clar protestantă și chiar influențe ariene, atunci, desigur, un astfel de text ar fi inacceptabil. De exemplu, luați Timotei, suntem obișnuiți să citesc "Dumnezeu arătat în trup" (1Tim.3: 16) - «ο θεός ήταν πρόδηλη κατά την σάρκα», textul bizantin: "Teos", după cum textul alexandrin: "os" - „el“ sau „că“ aparent, nu este pur și simplu purtat off caracteristică în scrisoarea și dovedit, „cel care a fost arătat în trup.“ În cazul în care Noul Testament este tradus din ediția a Nestle-Aland, la fel ca și catolici și protestanți, atunci riști să textul rău și eretic, care nu a existat niciodată în tradiția Bisericii, și acolo a fost doar o „tradiție“ de oameni de știință. Prin urmare, aceste proiecte de traducere trebuie efectuate cu mare precauție și numai după o lungă perioadă de testare, în general, ridică problema unora dintre canonizare bisericii sale. Deoarece inexistenta cel mai bun este de multe ori dușmanul binelui reale. Este ușor să te desparți și să elibereze de urgență în loc de un ceva prăbușit neglijent, dar în schimb este dificil de a face ceva cu adevărat mai bine și a meritat.
Dropper - un lucru uimitor.
Că ai încercat să se transforme într-o chestiune politică teologică? Poate că ar trebui să citiți ceva? Nikifora Vlemmida? Istoria controversei în Conciliul de la Florența? Credeți că Mark nu știa Eugenikos niceiană AEON?
Întrebarea din nou?
aveți scoruri personale la el?
În scorurile personale S.Shvetsova Ortodoxia.
Chiar nu un teolog, ci un creștin ortodox comun, care în fiecare zi în dimineața citind Crezul poate răspunde la întrebarea dumneavoastră, pur și simplu: Spiritul este născut din Tatăl, și vine. Vine de la întruparea Tatălui, nu prin natura, ca consubstanțial cu Tatăl, cât și Fiul.
Serghei, obsesia ta cu „dragoste“ pentru a deveni o.Vladimiru foarte suspect, aveți scoruri personale la el?
Problema vă întreb nu este teologică. Teologii nu acționează și nu a cerut. Este ceva de o sferă cu totul diferit. Pe aceasta, printre altele, baza a fost imiaslavie răstignită - vă îndreptați în jos pe aceeași cale. Dar truc copilul tău și amuzant. O întrebare nu este ușor. Dar (problema) a minții (demon ocupat) și nu din inimă, credință plină de viață și Duhul. Teologia în încarnarea sa raționalistă - cum ar fi moartea. Acesta oferă toate substitut uman pentru Divin, care este deschis numai în experiența de numai un sfânt.
Nu-ți face griji, vă rugăm să înfricoșătoare.
ocupația impertinent și inutil.
Tu, de asemenea, și foarte punct de vedere teologic analfabet. Duhul Sfânt nu se naște, ci procedând.
Esența Tatălui - că natura și esența Fiului și al Sfântului Duh. Singura „indulgenta“ Sf Părinții au dat în lupta împotriva arianismului, atunci când au spus că „Fiul este născut din esența Tatălui.“ Pentru ce? Pentru a sublinia consubstanțiale - a se vedea Sf. Dogmă .. Justin Popovich. Duhul Sfânt purcede din ipostasul Tatălui, astfel încât nu are nevoie de intermediari. Când Sfinții Părinți spun că Duhul Sfânt purcede de la Tatăl prin Fiul, se referă la procesiunea Duhului în timp pentru a salva omenirea căzută. În acest sens sens nu atât spiritul de existență, și Duh ca har (a se vedea. Apodictic tratat SVT. Grigorie Palamy). Dacă Duhul purcede din esența Tatălui, care este esența și Fiul, ar fi justificat prin afirmarea unui singur Papiștii izhozhdenii Duh de la Tatăl și Fiul. De ce nu este - vezi întinderi de locuințe .. SWT Fotie al Constantinopolului.
= Filioque în interviurile mele cu el, el a simțit gândirea teologică perfect acceptabil =
Asta e interesant, o.Vladimir, și tu, prin urmare, nu considerăm acceptabil?
Răspunde la o întrebare teologică simplă - Duhul purcede de ipostasul Tatălui, sau din esența ei? Fiu născut din ipostasului Tatălui, sau de la esența ei?
a zburat din nou textul neterminat (Komm№2).
= Filioque în interviurile mele cu el, el a simțit gândirea teologică perfect acceptabil =
Asta e interesant, o.Vladimir, și tu, prin urmare, nu considerăm acceptabil?
Răspunde la o întrebare teologică simplă - este născut din Duhul ipostasului Tatălui, sau de la esența ei?
Mulțumesc, oh. Vladimir. Cred că aceste gânduri, nu toate vor fi clare. Despre traducerile Bibliei eu personal nu aș face griji prea mult, traducătorii Bibliei, dacă ceva, poate oferi SBBK și ordinea de zi a Consiliului Inter-Prezență pentru mulți ani de acum încolo. O persoană mi-a spus: „Acest lucru este suficient pentru a obține o dată gadyushnik implica - nu ajunge vreodată.“ Ceea ce, de fapt, confirmat de evenimentele din jurul DBR.
Medvedev despre Vatican, nici un reprezentant al bisericii nu au fost în delegație. ROC a ales să se retragă din activitățile legate de „descoperirea anului în România în Italia.“ Ceva babbled Prikhodko, ca o justificare simbolică. senzație generală: Președintele părăsește camera lui, bine. Cu toate că, din păcate, situația arată în mod clar clasamentul mondial.