Onlinenglish vă rugăm să vă mulțumesc și dezvoltarea adecvată a limbii engleze începe cu ei

Cum se traduce vă rugăm

Astăzi voi împărtăși cu voi o informație culturologică foarte util, care este aproape niciodată nu acoperă cursurile de limba engleza. Scopul școlilor de limbi străine este de a pregăti elevul să comunice la un anumit nivel, care mai târziu a verificat prin teste independente. Este clar că oamenii care vă învață cum să se facă distincția de Prezent simplu prezent continuu, nu văd întotdeauna nevoia de formare în aspectele culturale ale limbii, și anume, ei cel mai probabil, nu vă va învăța cum să comunice cu un străin nu rezolvă stereotipurile existente despre noi (de exemplu română în mod constant nepoliticos). Dar când vine vorba de curtoazie, ea trebuie neapărat să spună câteva cuvinte. inspirația lui trag astăzi din cartea Linn Visson „ce înseamnă?“. precum și din propria mea experiență de viață în Statele Unite ale Americii (inclusiv greșelile lor) și comunicarea cu imigranții și nou-veniți din România.







Scurta prezentare. în cererea politicoasă românească nu includ întotdeauna cuvântul „te rog.“ Mai mult decât atât, prea mult „te rog“, interlocutorul va parea stilul prea pretentios si pompos. „Și dacă ai putea, aș, vă rugăm să treci sarea?“ „Te rog“, în limba română poate fi omisă, deoarece există diferite versiuni de politețe. Putem spune, de exemplu: „Vă rugăm să treci sare“ sau „Vă rog să treci sarea.“ iar în al doilea caz expresia este considerat politicos, în ciuda lipsei unui „cuvânt magic“. De aceea, în timp ce în mediul de limbă engleză, română, de obicei, „în jos“, cuvântul magic, în acele cazuri în care, în opinia sa, ar suna prea pompos. Astfel de erori face aproape tot românul, dar unii nu t să învețe cum să se refere în mod corespunzător și politicos interlocutorului vorbitor de limba engleză, consolidând astfel stereotip nu foarte plăcut roughest românesc. Cum să-l evite? Iată câteva puncte importante:







  1. „Te rog“ și „mulțumesc“ trebuie să upotreblyatvsegda și nu selectiv, la fel ca în limba română. În cartea sa, Lynn Visson conduce un citat interesant din cartea lui Ludmila Chorekchyan „Apocalipsa terapeutului română pe pământ american“ :. „românesc, care au fost mult timp trăiesc aici, observați că proaspăt sosită ca ceva nu foarte natură, deoarece pentru un motiv sau altul nu au făcut atât de des spune „mulțumesc“ și „te rog“.“. Cuvântul magic este învățat înainte de copilul a început să vorbească. Americanii sunt predate gesturile potrivite și să încurajeze puternic copilul spune mereu „te rog“ și „mulțumesc.“ Prin experiență pot spune că până acum am tăiat urechea, atunci când mama mea pe terenul spune copilului: „Dă-te jos, te rog, de pe deal“, și imediat după executarea instrucțiunilor completează propoziția cu cuvântul „mulțumesc“. Și imaginați-vă cum să traducă următoarele semne în limba română: Vă rugăm să păstrați pe iarba (pe peluzele să meargă), Vă rugăm să nu se hrănească animalele (animalele nu hrănite). Este interesant de notat faptul că orice propunere în starea de spirit imperativă în limba engleză necesită un cuvânt te rog, chiar dacă ne referim la serviciul de personal din subordine, familii și copii. De asemenea, nota (și pentru mine prea), că, după limba engleză scris vă rugăm să nu virgulă în următorul exemplu: Te rog, vino să mă vezi la 15.
  2. Vă rugăm să nu otskazhite te rog. Pentru a exprima cererea limbii române, vom recurge adesea la transformări sintactice, adică, schimbarea structura propoziției și să introducă fraze suplimentare. De exemplu, întrebându-i cum să ajungi undeva, de multe ori vom începe să pună la îndoială cuvintele te rog spune-mi. Această teză nu poate fi tradus literalmente în limba engleză. „Spune-mi, te rog“, suna nepoliticos și sarcastic. în imperativ românesc este adesea folosit fără vă rugăm: „Spune-mi cum să ajung la universitate?“ literalmente sună ca o comandă armată. Traducerea cea mai potrivită acestei fraze în limba engleză: „Ați putea să vă rog să îmi spuneți cum să ajung la Universitatea?“
  3. Fă cerere ca propoziție interogativă și de a folosi întotdeauna ar putea. Când comandați o masă într-un restaurant cu specific românesc, avem destul de mult pentru a spune: „Adu-mi Borschik“. Datorită sufixele elegante, nu vă rugăm să ascuns, și chelnerita grăbi cu bucurie pentru a se conforma cu cererea dvs., în orice caz, nu cred că ești un fel de necinstiți necivilizat. În limba engleză sau un restaurant american nu se poate spune pur și simplu, „Adu-mi un ceai“ - este foarte dur. Chiar și adăugați vă rugăm să nu salva situația. Mai bine să spun: Îmi dai niște ceai, te rog? Ați putea să-mi aduci niște ceai, te rog? sau aș vrea să aibă niște ceai, te rog. După cum puteți vedea, cuvântul magic nu este selectiv. Răspunzând la o întrebare sau solicitare, asigurați-vă că pentru a spune Da, te rog, sau Nu, mulțumesc.

Există o mulțime de nuanțe interesante, care sunt foarte renumărare Linn Visson în noua sa carte, am aprins o scoate în evidență caracteristici. Sunt sigur că această informație este în mod necesar util! Vă mulțumesc pentru atenție.