În cazul în care a venit, și ce expresia „du-te în engleză» Masterok - top LiveJournal
Lăsați în limba engleză - să plece fără să spună la revedere. Deci, în secolul al 18-lea au fost cei care au părăsit mingea fără să spună la revedere de la gazdele. Deși englezii se creditează cu rădăcinile obiceiurile proaste ale francezilor, și ei „traduce săgeți“ de la germani. Este suficient să spunem că englezii spun «să ia concediu pentru franceză» (traducere literală „să plece în franceză“) și francezii «filer à l'anglaise» (să plece în limba engleză), în timp ce limba română și una și celelalte mijloace " lăsați în limba engleză. "
Și cum a făcut această expresie?
Probabil această expresie în limba engleză a apărut în timpul războiului de șapte ani (1756-1763). prizonierii de război francezi au rămas fără permisiunea locației, apoi a existat o frază usturătoare «pentru a lua concediu de franceză» în limba engleză, ceea ce înseamnă „du-te la -. în limba franceză“ Drept răzbunare, britanicii francezii l-au transformat, și a început să sune «Filer à l'anglaise» (pentru limba engleză. «Pentru a lua în limba engleză concediu»), ceea ce înseamnă „du-te în limba engleză.“ În secolul al 18-lea cele două fraze au fost folosite în ceea ce privește acele persoane care au părăsit mingea, fără a spune la revedere de la gazdele.
Conform unei alte versiuni, această expresie a venit prin englez Lord Genri Seymuru, care a trăit o lungă perioadă de timp la Paris, folosit pentru a lăsa în seara, nu se înclină proprietarii. A fost un mare excentric, el a fost considerat un ciudat. Pentru poznele sale i-au adus porecla 2milord polonok“. distracție lui favorit a fost de a schimba vizitiul, să se așeze pe locul lui, și PTOM, aranjarea mizerie pe pista îmbinare în condiții de siguranță cu mulțimea, savurand truc murdar.
O altă versiune este asociată cu diferența de eticheta de britanici și francezi. Probabil, la început nu a fost luat rămas bun de la gazde, lăsând o petrecere. Conform unei alte versiuni a fost exact contrariul: este în Franța, a fost o astfel de tradiție.
De fapt, englezii au fost întotdeauna ton politicos și de ajutor foarte prim și priderzhivalist. Astăzi nu se mai spune „du-te în limba engleză“ sau „lăsați pe francezi.“ Acum urmează expresia «să plece fără să spună la revedere» -. «Să plece fără să spună la revedere“ Acest lucru este cel puțin nu este o rușine.
Iată un alt exemplu, «iartă-mi franceză» - scuzati expresia (scuzați-mi franceza), «pentru a asista în franceză se e?» - nu fac nimic (pentru a ajuta la francezul). O astfel de cercetare lexicală care reflectă o atitudine negativă față de alte națiuni, sunt în mai multe limbi. Ele indică momentul în care țara vorbitorilor nativi erau dușmani.
Apropo, aici este o altă urmărire. Știi de unde vine expresia; „Voi vorbi limba română. “. Acum am spus.
Astăzi, atunci când încercăm să transmită ceva copiilor, care, ca de obicei, prima dată, nu înțeleg, noi cu asprime, zicând: „Voi vorbi limba română!“. De obicei, fraza se spune pentru a crește volumul. Dar această expresie este destul de neobișnuit rămas singur, revenind la relația dintre nobili și țărani ...
După cum se știe, nobilii români erau de obicei bilingve. El vorbește franceză și rusă. Franceză între ele, dar cu oamenii, „clasele de jos“ în limba rusă. Pentru a spori efectul de ordinul nobililor, spunând: „Voi vorbi limba română“.