Harry Potter nu este același lucru, sau o poveste despre modul în care editura - rândunicii - futut

Voi începe de departe: a decis să dea prietena lui de Anul Nou toate cele șapte cărți despre Harry Potter. M-am dus la magazin, să solicite vânzătorului cu privire la disponibilitatea cărților și a prețurilor acestora. Imaginează-ți surpriza mea când mi sa spus că costul de șapte cărți - 4700 p. Am decis să aflu de ce un astfel de preț ridicat. La care am răspuns că, de la vechea ediție a „ROSMEN“ a fost la un moment dat complet vândut, editura „rândunicii“ a decis să relansăm această serie și, în același timp, pentru a face un nou design pentru cărți și nouă traducere înfricoșătoare. Dar pentru noul design și să ia bani atât de mult. Acest lucru este un nonsens, dar nu este punctul. Am decis să sape pe Internet si de a invata cum sa schimbat seria de cărți despre un băiat care a supraviețuit.







Deci, să începem. Noul design este cu siguranță cărți rece. Ei bine, judecător pentru tine, în picioare pe un raft de imagine Hogwarts colectate de la coloana vertebrală a cărții este arata foarte cool:

Traducere nouă, care este

Nu se compara cu ceea ce a fost înainte:

Traducere nouă, care este

Și noul capac este foarte frumos desenate:

Traducere nouă, care este

Deși, să fiu sincer, îmi place capacul mai vechi. Acestea creează o atmosferă de poveste bună cald. Cu noul design, nu am nici o astfel de sentiment.

Traducere nouă, care este

Cu toate acestea, cea mai mare schimbare a fost traducerea noii ediții. Când l-am văzut, nu am crezut ochii. La urma urmei, tineri și bătrâni sunt obișnuiți cu bun vechi profesorul Dumbledore, profesorul Snape și pădurarul dăunător al naibii de Hagrid. Și cu o nouă traducere, ei au dobândit noi nume:

Traducere nouă, care este

Nu am cuvinte. Nu, serios. De ce traduce numele proprii. Noi nu traduceți numele străine de oraș, branduri, ci doar alte persoane!

Ei bine, sa se impace cu traducerea numelor posibil. Este dificil, dar este posibil. Cu toate acestea, traducătorii pentru un motiv oarecare a decis să elimine orice fabulos care a fost în carte. Exemplu de traduceri vechi și noi:

Traducere nouă, care este

Cât despre mine, așa că traducerea Rosma creează o atmosferă de basme ca și în cazul în care mama ta cu voce scăzută lectură timp de noapte. Și din traducerea Machaon, un sentiment că Orc tăiat cu un topor. Ce este el nepoliticos, sau ceva. Dar aceasta este doar opinia mea.

Ei bine, bine, numele traduse. Plantat traduce orc. Dar ce naiba a încercat să „adapteze“ textul? De exemplu:

Traducere nouă, care este






Asta. Ce companie GOP. Unde au ajuns toți acolo? Pentru ce public această traducere calculat? Ce-ți spun copilul când a veni și vă cere să faceți este pe bază de companie hop? Cum a explica faptul că într-o carte scrisă un cuvânt rău? Eu, la un moment dat, a crescut pe cărți și insuflat în mine cultura vorbirii ei. Și am să mă gândesc ce înfior s-ar întâmpla dacă astfel de cărți nu sunt, în cazul în care aceste transferuri vor continua să iasă.

În general, am fost întristat în special, în timp ce căuta informații cu privire la acest subiect, și, prin urmare, a decis să facă acest post. Vă mulțumesc pentru cei care l-au stăpânit. Ca și, similar, nu a fost, cel puțin, nici eu, nici bayanometr găsit. =)

Iată primul film așa cum este scris, „traducerea legendara.“ care este foarte similar cu mahaonovsky, sau mai degrabă, dimpotrivă, pentru că acest lucru a fost primul

Descriere: Povestea Garri Pottera este cunoscut tuturor. Dar acest lucru - legendarul, prima traducere Garri Pottera. Traducătorii au încercat foarte greu, dar se pare că limba engleză lor este „sărac“. De bună calitate a sunetului, dar textul - un nonsens total. Uită-te. nici parodie nu poate fi comparat cu traducerea „originală“

Extras. Informații: Faceți cunoștință cu profesorul Elvis Dolmondor; Profesorul Makgaligan; Profesorul Snake; Rubiist Haygred, cheie deținător și morminte Hogwarts; Pufoase câine cu trei capete; și, desigur, Moni Krendzher; Ron Uinsler cu său "mic Grizzly"; sos de unchiul Benz și mulți alții. în filmul Harry Potter si Piatra Filosofala

Descoperi ramură 5

Che imediat mici? Dintr-o dată Ron Uinslera Există un grizzly mare, dacă u știu că e ah min

Descoperi ramură 0

Descoperi ramură 0

singura asociatie - unele de brand nou an ketchup

Descoperi ramură 0

Mormintele la Hogwarts)))

Descoperi ramură 0

acest site progruzhat pentru totdeauna timp de o jumătate de oră

Descoperi ramură 0

Multumesc pentru link-ul, a se vedea capturi de ecran ale cărții, este teribil, tovarăși! Tovarăși! Nu sunt un teribil fanii Harry Potter, în caz contrar toate zabombit mine. deși încă bombardamente, pentru că într-un fel îmi pare rău pentru limba română și cititori. lucruri care nu corespund standardelor mai mult. și această femeie, care nu ia în serios critica, a declarat în limba rusă bine, un prost prost

ramură Descoperi 1

cuvinte de aur! Aceasta este ceea ce ar trebui să fie inferior unui om de principiu, toate perversă. Arde-l în iad !!

Descoperi ramură 0

Aici! Ți-am spus! Toată lumea trebuie să se conformeze biroul său, au studii profil, atunci zazhivom. Și a luat „bucătari“ de modă și „bucătari“, pentru a pune pe pozitiile „ingineri“.

ramură Descoperi 1

În plus, dotsovu dracu 'pe termen de pădure.

Și idiotul cu incomplete.

Harry Potter carte, deci este mediocru, dar excelent și inclusiv copii ca un stimulent al imaginației, apoi executați ca un turbat cu ramuri și plimbare cu mop, și apoi citește și ei ho-companie aduna. Ei bine, acest lucru că Avada Kedavra-școală în jurul valorii de colț

Descoperi ramură 0

Descoperi ramură 0

Simțind că au angajat doar ReWriter pe ieftine! (

Descoperi ramură 0

Cred că a fost o miscare buna pentru a face traducerea mai aproape de original, în conformitate cu regulile de traducere. De exemplu, bufniță tradus numele Rosman „Hedwig“ în loc de „Hedwig,“ și „Gilderoy Lockhart“ în loc de „Gilderoy Lockhart,“ și, de fapt, numele în sine nu poate fi tradus sau înlocuit.

Dezvăluie ramură 3

Îmi amintesc acele momente când, chiar și în așa-numitul „repovestire“ de cărți străine în numele nu sunt încercat.

Dezvăluie ramură 2

Și ar trebui să se bucure de Conan Doylevskimi „Note Dr. Ktoshkina Sherlock Poymskom“

ramură Descoperi 1

Nimeni nu este de a traduce numele eroilor antici, de exemplu.

Descoperi ramură 0

„Zaya, am ucis un polițist, îmi pare rău:? (Ce să fac“

Descoperi ramură 0

Traducere nouă, care este

Descoperi ramură 0

Ele sunt acolo din întâmplare, de profesorul nu Belka prieteni?

Traducere nouă, care este

Dezvăluie ramură 2

nu proteina atașată

Traducere nouă, care este

ramură Descoperi 1

Cred că există o mulțime de joc în prima parte a lui Harry Potter, cu transfer de fargusovskim. Și există unele nume coincid cu cele care traducerea Mahaonovskom. Același profesor Belka, Hagrid, și altele. Având în vedere modul în care transferate Fargus, cred că, prin care sa transferat rândunicii = D