Dog-in-the-iesle

Câine în iesle (valoare) - despre care, având în ceva, nu-l folosesc eu, și nu utilizează alte (explicativ D. Dicționar N. Ushakova 1935-1940, la cuvântul „câine.“).







Expresia a avut loc din vechiul proverb rusesc - „câine în minciunile manger, ea nu mănâncă și nu dă fiarei.“ Proverb este listat în cartea „Proverbe ale poporului român“ (1853) VI Dahl (Secțiunea - "Envy - lăcomia"). Acolo, în „generos - zgârcit“ conține un proverb - „Ca un câine în iesle minciuni și ea nu mănâncă, iar celălalt nu.“

Lope de Vega a scris comedia, care a tradus MIHAILA Lozinskogo a fost numit „câine în iesle.“







în plus

Khlynovsky (1930) (capitolul șase începe o familie.) „Tu sunt ceva pădurii pentru tine gulyanok păstra câini în iesle, și nimic mai mult?“

„Spațiu euclidian“ (1932) (capitolul treisprezece tribut adus TIMP.): „Bărbații jefuit pădurile lor, au ușura off, un străin a apărut că motivul pentru aceasta constă în lipsa țăranilor de păduri și pajiști sale, precum și pentru a clarifica faptul că producția nu este: țăranul proprietarul părea un câine în iesle. și pentru omul proprietar a fost un luptător, iar iarba un petic de teren pe care este practicat. "

"Învierea" -, partea 2, capitolul (1889 și 1899) ... 32: „Dimpotrivă, numai în cazul în care terenul nu va minți irosite, ca și acum, când proprietarii de pământ, ca un câine în iesle nu este permis să aterizeze pe cei care pot, și nu știu cum să-l exploateze.“.