Câine în iesle ceea ce se înțelege prin (explicație detaliată)

Există unele expresii, expresii în limba noastră maternă, pe care le folosim în mod automat, dacă vrem să descrie cu exactitate ce se întâmplă. și faimosul „câine în iesle“ se referă la ele. Celebre poate fi numit, dacă numai pentru că comedie celebrul spaniolul Lope de Vega (vorbind despre adaptarea ei talentat de film sovietic), are același nume.







Valoarea expresiei

Deci, ce face acest idiom, și de ce au fost chemați întreaga operă de artă, care nu spune despre câine?

Descifrarea sensul expresiei în diferite dicționare cum ar fi următoarele: „câine în iesle“ - este cel care, având în (sau a lua) orice bun, nu le folosesc eu și de a face totul pentru a nu utiliza cealaltă. O astfel de interpretare este ușor de înțeles dacă ne înțelege phraseologism origini.

Originea expresiei

Există două versiuni principale despre unde provine.

  1. Primele state care termenul își are originea antic scriitorul grec fabula lui Esop „Câinele în iesle.“ Aceasta este o scurtă poveste despre câine, care se află în iesle, ea nu a mâncat și maraie pe animale care vin în hambar (în diverse traduceri ale boi, măgari, cai). Unele dintre animalele care nu pot sta în picioare și în inimile câine osândește: „! Ei bine, creatură fără rușine, ea nu mănâncă fân, și nu pentru a ne permite să-l“
  2. În conformitate cu cea de a doua versiune, idiomul își are originea vechiul proverb rusesc, și este o versiune trunchiată. Se merge astfel: „Minciuna de câine în iesle, ea nu mănâncă și nu dă fiarei.“

Există și alte ziceri care au un sens similar: „Nici eu, nici oamenii (fie ei înșiși sau alții)“, „tine minte un singur lucru - nu dau pe nimeni“, „el nu va, iar celălalt nu va da“, „și nu sunt, și altele nu voi da. "

utilizarea frazei

Este de remarcat faptul că, în cazul în care idiomuri câinele este un simbol al intransigență astfel, există în limbile europene. În special, britanicii folosit expresia «câinele în iesle», care are același transfer, și că numele legendarului fabula Esop. Francezii, în acest caz, noi spunem «n'en raie pas et n'en donne pas», care se traduce ca „nu mănâncă și nu dă.“ Aceeași semnificație este încorporată în franceză idiomul «Le Chien du jardinire» ( «Dog grădinar").

Mai ales populare expresia „câine în iesle“ în literatura de specialitate. De exemplu, eroii operelor lui Dostoievski, „Eternul soț“, Gogol „Litigii“ Bondarev si „Plaja“ folosesc acest idiom, descriindu-le la alte caractere. Și, desigur, aceeași adaptare de film a comediei spaniole de Lope de Vega, care a fost menționat anterior, este de fapt „o poveste despre un caine care se află în iesle.“ În rolul de „câine în iesle“ este personajul principal - contesa Diana. Ea este în dragoste cu secretara lui, dar nu vrea să ia orice, sau eliberați-l la altul.







exemple de utilizare

În ce situații este necesar să se utilizeze phraseologism?

În cazul în care acțiunile unei persoane se potrivesc descrierii sensul expresiei, mai precis caracteristicile pur și simplu nu găsesc. Și o mulțime de exemple de astfel de comportament pot fi luate din viața de zi cu zi.

Aici este un tipic mini-poveste din copilărie. Copiii mici, frate si sora, a dat bicicleta. Boy, suficient să se rostogolească, a șezut jos pentru a desena cu creioane. Fata a văzut că motocicleta a fost eliberat, a alergat la el. Frate, văzând că sora mea a trimis la bicicleta, apoi se aruncă creioane cu un strigăt: „Vreau să călărească?“ El se așează din nou în jos, pe bicicletă și începe pedalarea triumfător. Fata cu un oftat, se duce și se așează în jos să se joace cu păpușile, așteptând cu răbdare rândul lor. Boy pedala de minut răsucire aruncă din nou această ocupație este luat ca creioane. Sora se execută din nou la motocicleta nefastă, dar din nou fratele ei înainte și începe pedalarea. Acest lucru continuă de mai multe ori, și de fiecare dată băiatul tot felul de moduri de a descuraja toate încercările de a merge o fată. Toate se termină cu sora lacrimi, și ea în cele din urmă nu a putut suporta tirania fratelui său, conduce la părinții săi să se plângă cu privire la aceasta. În povestea unui copil mic a avut, fără să-și dea seama, se comportă ca proverbialul „câine în iesle.“

Adesea, adulții se comportă într-un mod similar, iar acest comportament se poate manifesta nu numai pe nici un lucru sau bun, dar, de asemenea, în relațiile umane. Astfel, expresia „câine în iesle“ este folosit destul de des în legătură cu sexul frumos, în cazul în care, într-o relație cu un bărbat, ei „ținuți în lesă scurt“ și alți solicitanți. Astfel, nu doresc să rupă contactul cu ei și să nu le permite să se întâlnească cu alte femei, tratarea ca „opțiune în rezervă.“ Considerații care vin astfel de „câine în iesle“, poate fi diferit de teama de eșec cu omul visurilor ei sau frica de trădare lui, la satisfacerea ego-ul banal.

De fapt, în materie de inima și să conducă pentru a se distinge ca un „câine în iesle“ sunt oameni, această expresie nu are sex. În filmul „Romance Cruel“ erou al filmului de la sfârșitul Karandyshev se comportă în acest fel. Aflând că iubita lui Larisa nu vrea să se căsătorească cu el, și fără motive să fie cu el, ea ascultă, și preferă să se căsătorească cu el dragă viață Păstrate, el o împușcă. Cu gura lui se rupe expresie a devenit înaripată, după filmul: „Nu te duce la nimeni,“ Asta-i o astfel de dramă care implică un alt „câine în iesle“, cu un final trist.

Apropo, este de remarcat faptul că, în sine, este o expresie în realitatea este universală și poate fi aplicată nu numai la o anumită persoană. Se poate referi la un comportament specific al tuturor ființelor vii de pe planetă și, în același timp, să fie corect față de orice grup de oameni sau chiar state întregi. Cei care nu au auzit idiom „câine în iesle“, au aproape întotdeauna un interes în el și curiozitate, amestecat cu dorința de a găsi rapid ceea ce este în mintea sursa. Deci, merită să plătească tribut pentru vocea umană, ea știe cum să impresioneze ghicitori place.

Acest lucru poate fi util: