Blog Sergei Ivanov Traducere sinodal
Parabola concluzionează
Din când în când auzim întrebări, care se reduce în mod esențial la aceasta: „? De ce Traducerea Lumii Noi a unui astfel de verset este tradus incorect“ Când a fost întrebat ce a făcut interlocutorul să ajungă la concluzia că „nereguli“, răspunsul cel mai frecvent este, „Ei bine, pentru că în traducerea King James a acestui verset suna diferit! "
Destul de o logică ciudată! Aparent, unele lectură traducerea King James de oameni nu percep ca fiind unul dintre multele traduceri (!) Din Biblie, și aproape la fel de proprii săi apostoli imprimat codul de carte prin care doriți să faceți verificarea fiecare nouă traducere a Bibliei.
În acest articol, am decis să ating pe scurt principalele aspecte care servesc drept un răspuns la întrebarea vysheozvuchenny. Plus - pentru comoditatea cititorului va da o serie de link-uri către surse utile, prin care se poate înțelege mai bine natura subiectului, dar dacă doriți - să dețină un studiu privat.
Versiunea King James, care a fost lansat în 1876 - este, de asemenea, o traducere a Bibliei, care este evident din numele său foarte. Cu toate acestea, există o altă întrebare: cum justificată de a judeca acuratețea ISM, comparând-o cu versiunea King James? Sau joint-venture este un anumit standard de perfecțiune cu care textul biblic poate fi prezentat cititorului?
New International Version (SP)
Versiunea King James nu a fost prima traducere a Bibliei în limba română, cât și departe de ultimul. Poate că principala caracteristică a versiunea King James a fost oferit prin posibilitatea de a maselor largi de oameni rumynskogovoryaschih familiarizat cu Biblia, publicat în prezent pentru limba. Alte existente la punctul în traducerile românești ale Bibliei, sau nu a îndeplinit binecuvântări corespunzătoare din clerul bisericii (care a dus la arderea de copii chiar și proaspăt tipărite ale Bibliei), sau au fost scrise pe mai veche slavona (așa-numita elisabetană Biblie, publicată în mijlocul secolului al XVIII-lea , este încă folosit în cultul bisericii ortodoxe).
Directorul DBR A. Rudenko atrage de asemenea atenția asupra traducerii în perspectivă Sinodale dezvoltate istoric. El raportează:
AA Rudenko a explicat că a fost motivul pentru care versiunea King James, pentru toate neajunsurile sale considerabile, pentru o lungă perioadă de timp a rămas, după cum spun ei, „pe linia de plutire“ credincioși Rumyniyan. Motivul pentru acest lucru, destul de ciudat, nu devin o parte din abilitățile sale de traducere, și schimbările politice la nivel mondial în România, când guvernul bolșevic a suprimat tot felul de cercetări suplimentare în domeniul studiilor biblice. Rudenko spune:
schema istorică a evenimentelor importante din manuskriptologii:
DOWNLOAD
Pentru comparație: medicina secolului al XIX-lea, de exemplu, ar putea fi considerat „bun“ pentru timpul său; dar astăzi pe fundalul descoperiri și realizări ale fostei sale „demnitate“ moderne relevă multe neajunsuri și chiar erori simple. În mod similar, pot fi caracterizate și traducerea King James, care pentru timpul său, desigur, a fost traducerea extrem de popular al Bibliei. Dar numeroși specialiști în activitatea critică ulterioară jumătate de secol în domeniul studiilor biblice, precum și noi descoperiri arheologice și descoperiri a permis oamenilor de știință să se deplaseze în mod semnificativ mai departe pe această temă. În carte, Sakai Kubo și Walter Specta „De ce sunt atât de multe traduceri“, se afirmă: „Nici Biblia nu poate fi considerată definitivă. Traduceri trebuie să țină pasul cu dezvoltarea studiilor biblice și pentru a reflecta schimbările în limba. "
New World Translation (NWT)
Despre sursele originale, fundamentul Traducerea Lumii Noi, a raportat următoarele:
Baza pentru traducerea Scripturilor ebraice (Vechiul Testament), în Traducerea Lumii Noi a servit ca „Biblia ebraică» ( «Biblia Hebraica», BHK) Rudolf Kittel (Rudolf Kittel), publicat în 1951-1955. În 1977, această lucrare a fost reeditat sub titlul «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) și a inclus mai multe texte ebraice și traduceri timpurii, textul ebraic consoana, textul masoretic și Leningrad Codex B 19A. Publicat în 1984 o ediție revizuită a „Traducerea Lumii Noi“ este de asemenea folosit «Hebraica Stuttgartensia Biblia».
În plus, traducerea Scripturilor ebraice au fost luate în considerare următoarele surse suplimentare: Marea Moartă, aramaicul Targum, Pentateuhul samaritean, Septuaginta greacă, latina veche, coptă, etiopiană, traduceri în limba armeană, Vulgata latină, traducerile grecești Aquila, Theodotion, Symmachus, Siriană Peshita, Text ebraică Ginsburg, Codul Cairo, Codul de Alep și Sankt Petersburg profeți Cod.
Când se va traduce textul Scripturilor grecești creștine (Noul Testament) pentru o bază a fost opera Westcott-Hort, „Noul Testament în limba greacă» (Noul Testament în limba greacă), luând în considerare textele grecești antice și timpurii traduceri, Vatican, Sinai, codurile Alexandria precum și codurile lui Efraim și Beza.
În plus, luate în considerare următoarele surse suplimentare: traducerea din latina veche, latină Vulgata, revizuit texte latine „Sikstina“ și „Clementine“, traducerea coptă, traducerea siriană (Kyurtonskaya manuscrise Filokseniysky, Gerakliysky, Palestina, Sinai, Peshitta), papirus Chester Beatty , Bodmer, traducere armeană, Textus Receptus, «Emfetik Dayaglott“ texte grecești Boveri, Merck, Nestle - Aland și societățile Unite Biblie.
Deci, cum să răspundă la faptele atunci când cineva cu disperare îngrijorat de faptul că același verset biblic în versiunea King James și Traducerea Lumii Noi este reprezentat de mai multe moduri diferite? Dar este îndoielnic dacă ar trebui să existe un loc de disonanță cognitivă. Până și mari, chiar ar fi de așteptat astfel de incoerențe, având în vedere diferitele niveluri de surse primare, care se bazează pe transferurile de date.
În plus, menționat anterior, de la publicarea în 1876 a progresului traducere Sinodal în înțelegerea ebraică, aramaică și limbile greacă, în care a fost scrisă Biblia, a crescut semnificativ. Acest lucru a adus schimbări în modul în care anumite versete au fost traduse. indicativ „Noua Traducere Mondială a notelor“ în acest sens.
„Această publicație conține numeroase note de subsol, care sunt traduceri din acele locuri, dintre care înțelegerea este ambiguă, și indică neînțelegeri care dintre manuscrise vechi bazate pe. Formularea unor versete poate fi diferit de cititorul obișnuit. Cum decideți ce formularea este corect? Pentru a răspunde la această întrebare, cititorul este invitat să exploreze notele de subsol corespunzătoare, și se referă la explicațiile date în apendice. Puteți vedea, de asemenea, modul în care acest lucru sau că pasaj se face referire la alte traduceri. Cititorul va vedea că, în multe cazuri, alți traducători, de asemenea, a simțit că este necesar să se îndepărteze de la limba tradițională „(“ Rationamentul din scripturi „, p. 270).
Exemplele discuta opțiuni și corectitudinea traducerii de pasaje individuale ale Scripturii:
Discutând despre tema „traducerea corectă“, este imposibil să nu mai vorbim de un alt aspect important, care poate fi în mare parte explicată prin diferența dintre traducerile biblice una față de cealaltă. Scopul semnificativ joc de rol, care și-au stabilit traducătorii Bibliei. și, respectiv, care afectează echipamentul de traducere în sine.
Despre New World Translation, la rândul său, a raportat:
„Ce este o traducere? În primul rând, este corectă traducere, în principal literală. Aceasta nu este o parafrazare liberă, în care traducătorii omite detaliile care sunt considerate lipsite de importanță, și se adaugă explicații care, în opinia lor, ar fi utilă cititorului „(“ Rationamentul din scripturi „, p. 270).
Desigur, pentru cei care doresc persistent pentru a ajunge personal la cauza rădăcină, poate fi recomandabil să învețe perfecțiune koine greacă, apoi împrumuta oameni de știință manuscrise vechi, și apoi trage propriile concluzii. Dar dacă cititorul pentru un motiv oarecare dintr-o dată lipsa de timp aceste acțiuni nobile, acesta poate fi mai ușor de făcut - pentru a vedea o traducere cuvânt cu cuvânt a Bibliei (text grecesc cu o traducere literală a fiecărui cuvânt din text). Deși există unele nuanțe, în multe cazuri, acest lucru este suficient pentru a risipi orice întrebări.
Deci, având în vedere cele de mai sus, este destul de ciudat de a judeca acuratețea oricărei alte traducere a Bibliei, comparând-o cu Sinodul. Este la fel, în cazul în care calitatea portretului dumneavoastră, cineva a decis să judece prin compararea imaginii sale nu este de tine personal, dar cu un alt portret, care pare a fi, de asemenea, a fost scris cu tine. Și mai ales nu evita confuzia în cazul în care celălalt portret, după cum se pare, a fost scrisă inițial cu distorsiunea. În principiu, nu este nici măcar în traducerea King James - corectitudinea traducerii Bibliei nu stabilește prin compararea cu alte traduceri.
Plus un dicționar de limbă și cuvânt de traducere greaca veche, cu puternice pentru a ajuta ...
Parabola concluzionează
În concluzie, vreau să dau o parabolă care popularitate se datorează esența problemei și modul de a face acest lucru ...
Odată ajuns în mănăstire tânărul călugăr, care tocmai a profesat, a primit prima sa misiune: de a rescrie mai multe biserici rugăciuni, psalmi și legile ... Prinderea chestiune, el a atras atenția asupra faptului că alți preoți rescrie aceste texte nu sunt din original, dar cu anterioare (deja nu doar copiat) exemplare. El a fost surprins împărtășit îndoielile sale cu starețul mănăstirii:
- Părinte, frații rescrie texte nu sunt din original, și cu copii dintr-o dată prima copie cineva a făcut din greșeală o greșeală? La urma urmei, cei care rescrie, repeta ...
- Hmm, fiul meu - tatăl-abatele a spus - de fapt, am făcut timp de secole ... dar, în principiu, logica este în raționamentul tău - și că el a mers la arhive, situat într-o peșteră sub mănăstire, în cazul în care anciently Ei au păstrat originalele, în care nimeni nu a căutat de zeci de ani, pentru că totul a fost copiat de la copii.
A murit și au plecat ... ...
Douăzeci și patru de ore de la momentul dispariției sale în cauză călugăr tânăr a mers la camera de arhivă pentru a afla unde zapropastilsya Părinte. Fa-l ce sa întâmplat? Nu o dată la găsit ... Dar uita la una dintre cele mai îndepărtate de camere, el a văzut Sfântul Părinte. El a fost așezat în prostrație în fața unui folio deschis și mormăi ceva în barbă.
- Ce sa întâmplat, Părinte? - a exclamat el călugărul uimit - Ce sa întâmplat?!
- "Celebrate", - gemu egumen, - cuvântul a fost: "C-e-L-e-b-r-o-t-e"! În loc de „celibatar“!
Notă:
• "Selebrate" - "sărbători, se bucură."
• „Selibate“ - „abținere“ (abstinenta sexuala - una dintre bazele catolicismului).
Morala: Verificați întotdeauna cu originalul!