Alte traduceri - studopediya

6. Noua Engleza Biblia. [80] Până de curând, istoria Bibliei limba engleză are o istorie de ediții. Odată cu apariția în 1961, New English Bible (Noul Testament), situația sa schimbat. Ediția din Noul Testament, New English Bible a coincis cu lansarea a trei sute cincizeci de ani de la publicarea traducerii King James a Bibliei, dar semnificația istorică a acestui eveniment constă în faptul că această traducere este mutat departe de venerabili tradițiile care stau la baza traducerii Tyndale și King James. Desigur, astfel de încercări au traducători individuali înainte, dar ele nu sunt o traducere a făcut grup proeminent teologi protestanți.







Orice traducere, care a renuntat la principiul literalitate, devine vulnerabil la critici, și Noua Biblie engleză sa dovedit a fi nici o excepție de la această regulă. Cu toate acestea, cel mai important, cât de exactă că traducerea în expunerea sa a Bibliei. Ca exemplu putem lua traducerea primului verset al primului capitol al Evangheliei lui Ioan, care are următorul conținut: „Atunci când lucrurile au început existența sa, Cuvântul a existat deja. Cuvântul a locuit cu Dumnezeu, și a fost ceea ce era Dumnezeu. " Acesta este un excelent și foarte precis, deși nu o traducere literală.

Așa cum s-ar putea fi de așteptat, limba engleza Noua Biblie este diferită de traducerile anterioare. Traducătorii au încercat să folosească „vocabular naturale, se transformă de expresie și ritmul vorbirii moderne.“ În acest sens, interpretarea este în deplină concordanță cu obiectivul stabilit înainte de el, dar, uneori, alegerea anumitor cuvinte și expresii pentru cititorul american nu a avut succes. Citind Noul Testament, putem alcătui o listă de cuvinte și expresii, care nu sunt specifice cititorului american. Unele dintre aceste expresii pentru cititorul american la fel de dificil ca și limba engleză elizabethan utilizate în traducerile anterioare.

Vechiul Testament Noua Biblie engleză a apărut cu editat Noul Testament în 1970. De la bun început, această publicație a fost întâmpinat cu un profil foarte scăzut. În acest caz, avem de-a face cu o traducere foarte ușor de înțeles, dar, în același timp, el este foarte diferit de textul tradițional. De fapt, în ultimii ani, nu traducerea nu este diferită de la un text ebraic clasic ca text nou Biblia engleză. De exemplu, secvența textului din Zaharia a schimbat în mod arbitrar. Capitolul 3: 1-10, urmat de 4:14; 4: 4-10, urmat de 3:10; pasajul 13: 7-9 este plasată la sfârșitul capitolului 11, etc. De exemplu, în cartea lui Iov, și douăzeci și trei versete transferate în mod arbitrar în alte locuri ale textului. În plus, de foarte multe ori în partea de jos a paginii, puteți vedea o notă: „lizibilitate“ În astfel de cazuri, cititorul ar trebui să fie deosebit de atenți, pentru că de multe ori opțiunile propuse este foarte sugestiv și nu „este posibil.“

7 Cornilescu [81] a apărut în 1963, datorită sprijinului financiar al companiei «Fundația Lockman» California. Apoi, el a fost eliberat din Noul Testament, care a fost urmată de eliberarea Vechiului Testament în 1971. Apariția acestui transfer a fost din cauza temerilor că traducerea anterioară în 1901 - American Standard Version - a început rapid să-și piardă poziția în arena contemporană. Prin urmare, obiectivul companiei «Lockman Fundația» a fost salvat într-o formă modernă a versiunii americane standard, care, în opinia traducătorilor, întruchipează toate calitățile pe care ar trebui să aibă o traducere perfectă.

Va fi firesc să ne întrebăm dacă «Lockman Fundația» compania a reușit să își atingă scopul? Este noua versiune standard, și-a păstrat toate avantajele vechi versiunea standard?







Ar fi o greșeală să credem că versiunea standard New American este o versiune modernă a versiunii standard american. Noua traducere a fost șters de cele mai multe cuvinte învechite și apoi de exprimare, care sunt îndeplinite în versiunea americană Standard 1901. Noua traducere, de asemenea, îmbunătățit și în alte aspecte. Și totuși, în unele privințe, noua traducere este diferit de cel vechi, iar aceste modificări nu sunt neapărat mai bine. Una dintre caracteristicile versiunii New American Standard este cea în care fiecare vers este tipărit separat, așa cum sa făcut în Biblia King James, spre deosebire de versiunea standard americană, în care textul a fost tipărit în secțiuni separate. O altă caracteristică a versiunii standard New American este de a efectua diferențe subtile în timpurile verbelor. Acest lucru poate părea lăudabilă, dar aceste diferențe subtile de multe ori au fost efectuate, care, uneori, nu poate fi nici explicat în mod corespunzător, și nici să se aplice. Desigur, creatorii American Standard Versiunea 1901 nu a urmărit un astfel de obiectiv.

În general vorbind, versiunea standard New American făcut față destul de bine, cu scopul de a prezenta cititorului conținutul Vechiului și Noului Testament. Cu toate acestea, îi lipsește precizia în detaliu. Nu este clar de ce versiunea New American Standard folosește opțiunea „târziu sâmbătă seara“ în loc de „după Sabat“ (Matei 28: 1.). În mod similar, extrem de controversat este traducerea acelorași monogenes cuvântul grecesc și cum să „numai“ ( „single“, „unu“ - rus.) În Luca. 07:12; 08:42; 9:38 și ca «singurul» ( «singurul născut“ - Rusă.) La Institutul. 01:14 18; 3: 16.18; Evr. 11:17; 1 Jn. 4: 9.

În ciuda faptului că versiunea New American Standard are o serie de avantaje față de traducerea mai veche a versiunii standard american, nu uitați că există în versiunea standard revizuită, care reprezintă, de asemenea, o revizuire a Bibliei Standard american. De fapt, mai multe opțiuni de remedieri oferite de Standard New American versiune, a fost deja pusă în aplicare în Versiunea Standard Revizuită 1946-1952 ani de eliberare. [82]

8. Noua versiune internațională. [83] Nici unul dintre recente traduceri ale Bibliei nu au primit o astfel de acceptare largă răspândire și, ca New International Version. Cu toate că Noul Testament a fost lansat în 1973, iar Vechiul Testament - în 1978, această traducere datează din anii '50 și datorită faptului că cititorii timpului nu a fost mulțumit cu traducerea, sunt menite să corecteze versiunea standard. Unele așa-numitele „evangheliști“ au fost nemulțumiți de modul în care Versiunea Standard Revizuită traduce unele versete din Biblie, pentru că, în opinia lor, ele reflectă „liberale“ tendințe traducătorii. Ceva timp mai târziu, pentru a crea o nouă traducere, care a fost de a depăși toate anterioare de acuratețea și accesibilitatea acestuia, un comitet internațional a fost stabilit, format din teologi din diferite grupuri religioase. Rezultatul activității acestui comitet și a devenit o nouă versiune internațională a Bibliei.

Ceea ce se poate spune în favoarea acestui transfer? Cât de bun este comparat cu alte traduceri?

Fără îndoială, atât legământul Noua versiune internațională a Bibliei scrise într-un limbaj foarte clar și ușor de citit. Deoarece această traducere nu a fost legată de principiile teoriei traducerii literalmente greu de înțeles fraze au fost transmise prin exprimare clară, în timp ce, în același timp păstrând semnificația rostirii.

Modificările aduse la noua versiune internațională, în scopul de a facilita înțelegerea conținutului Bibliei, poate fi contracarat printr-un număr de cazuri în care aceste modificări nu au întotdeauna înțelese de oameni cu un vocabular limitat, așa că este o întrebare puteți cere este, „Există într-adevăr necesare sau utile pentru astfel de termeni? "

În general, creatorul unei noi versiuni internaționale a muncii, util pentru majoritatea cititorilor. Pe de altă parte, New International Version nu este nicidecum un transfer standard tuturor recente traduceri ale Bibliei în limba engleză. În ceea ce privește acuratețea traducerii, New International Version este foarte aproape de standardul modificat, și destul de precis. În ceea ce privește stilul, este de multe ori inconstanta, și cuprinde în mod nejustificat tranziții bruște de la un stil la altul, ceea ce afectează în mod negativ calitatea stilului de traducere ca un întreg. [84]

Traducerea Bibliei, „The Good News» (Good News Bible) - aceasta este prima dintre transferurile folosind un vocabular destul de simplu și expresii scurte. Acest tip de transfer este deosebit de valoros pentru oameni fără educație, dar are limitări evidente. De asemenea, există acum o Biblie concepute special pentru copii, numit „Transferul internațional al copiilor“ [86]. și chiar și ediția sa pentru adulți numit „Cuvântul: Traducerea noului secol.“ [87]

Puteți menționa, de asemenea, alte traduceri, și multe traduceri nu au fost încă să apară în viitor. Fiecare dintre ele are și va avea întotdeauna avantajele și dezavantajele lor. În cazul în care evaluarea traducere este cel mai bun pentru a citi întregul capitol sau carte, și apoi comparând-o cu un alt transfer pentru a forma o opinie cu privire la detaliile transferului.